中国語から昔の男女の違いが見えた話

今年から中国語やってるんですけど、そこで興味深いことがあったのでまとめます。

 

*この記事は僕の推測と妄想をもとに書き連ねています、一切の根拠はございません

 

語学で最初の方に学ぶことの一つに一人称、二人称、三人称の呼び方があるじゃないですか。

「彼」という単語は中国語で「他」

「彼女」という単語は中国語で「她」

と書くんですよ。

彼の方は人偏なのに対して彼女の方は女偏なんです。

まあこれがどういうことなのかといったら、この言葉ができたころには明らかな男性優位だったのでは、ということです。

男は人だが、女は人ではない、みたいな時代があったのではという推測です(中国史について僕は何も知らないんで適当に言ってます)。

 

万国共通、とまでは言い過ぎなのかもしれないけどどこの国にも男尊女卑はあったんだな、というのを感じました。中国は特に戦乱がけっこうあった国だから兵士という存在がかなり大きな位置を占めていたのかもしれないけど、それが三人称の漢字というところに出てるのはすごい興味深いなあと思いました。

 

あまり考えなければ単語で男か女か読み取れて便利、みたいになるけど実は意外とシリアスな背景をはらんでいるのかもしれないなぁと思いました。まる。

 

こんなことを考えてたら中国語の中間テストで赤点を取っちゃいましたが与太話なので割愛します